Summary of the paper

Title Constructing a Corpus that Indicates Patterns of Modification between Draft and Final Translations by Human Translators
Authors Takeshi Abekawa and Kyo Kageura
Abstract In human translation, translators first make draft translations and then modify and edit them. In the case of experienced translators, this process involves the use of wide-ranging expert knowledge, which has mostly remained implicit so far. Describing the difference between draft and final translations, therefore, should contribute to making this knowledge explicit. If we could clarify the expert knowledge of translators, hopefully in a computationally tractable way, we would be able to contribute to the automatic notification of awkward translations to assist inexperienced translators, improving the quality of MT output, etc. Against this backdrop, we have started constructing a corpus that indicates patterns of modification between draft and final translations made by human translators. This paper reports on our progress to date.
Language Multiple languages
Topics Corpus (creation, annotation, etc.), Multilinguality, Machine Translation, SpeechToSpeech Translation
Full paper Constructing a Corpus that Indicates Patterns of Modification between Draft and Final Translations by Human Translators
Slides -
Bibtex @InProceedings{ABEKAWA08.512,
  author = {Takeshi Abekawa and Kyo Kageura},
  title = {Constructing a Corpus that Indicates Patterns of Modification between Draft and Final Translations by Human Translators},
  booktitle = {Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'08)},
  year = {2008},
  month = {may},
  date = {28-30},
  address = {Marrakech, Morocco},
  editor = {Nicoletta Calzolari (Conference Chair), Khalid Choukri, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Jan Odijk, Stelios Piperidis, Daniel Tapias},
  publisher = {European Language Resources Association (ELRA)},
  isbn = {2-9517408-4-0},
  note = {http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2008/},
  language = {english}
  }

Powered by ELDA © 2008 ELDA/ELRA